germes21: (Default)
[personal profile] germes21
Почти синхронно и в Дриме, и в Фейсбуке начали обсуждать вопрос экранизаций. Как к ним относиться, какие экранизации "правильные", а какие "нет", нужно ли читать книги после понравившихся фильмов, и нужно ли ждать фильмы по понравившимся книгам. Понятное дело, что последние вопросы сугубо субъективны, тут уж каждый решает сам за себя. Но по этому поводу мне все равно есть что сказать.

Во-первых, и, пожалуй, в главных. Экранизация - это полностью самостоятельное произведение. Это фильм и ничего больше. Так что с одной стороны, экранизация не может иметь дыр в сюжете или мироописании, которые оправдываются "ну в книге же все прописано", но с другой стороны экранизацию нельзя ругать за то, что она сильно отходит от книжного (или иного) первоисточника. Собственно доказательство этому достаточно простое: экранизация снимается в том числе и для тех, кто не читал книгу, не держал в руках комикс, не интересовался мангой, не играл в игрушку и так далее. И их, как правило, справедливо не интересует, как оно было, и их, за редкими исключениями, большинство.



Честно говоря, хочется сказать, что из этого правила есть исключения, а именно культовые книги которые знают все или почти все. Но... Нет, это не так. Другое дело, что неизбежные изменения действительно можно оценивать по тому, насколько они необходимы. К примеру, возьмем "Властелин колец", художественную книгу, обладающую, наверное, самой большой и фанатичной фанбазой за всю историю. На сегодняшний день
существует две серьезные экранизации: от Ральфа Бакши и от Питера Джексона. Есть еще один мульт, но он кошмарный. И там, и там имеется сцена, в которой Арагорна и хоббитов встречает эльф. Их преследуют черные всадники, им нужно в Ривенделл, и им на встречу отправляют посланника. В книге это воин Глорфиндел, проживший три эпохи, победитель барлогов и охранитель Гондолина. У Бакши это Леголас, а у Джексона - Арвен. И эти замены обоснованные, потому что позволяют не вводить нового персонажа, который потом просто пропадает. Для книги такое допустимо, для фильма уже нет. Хотя, признаюсь, иногда изменения просто бесят и крайне трудно признать их право на существование. В "Хоббите", например, я искренне ненавидел Эванджелин Лилли, потому что ее персонаж не просто был придуман киноделами, но очень сильно нарушал канон. Но вынужден признать, что ее Тауриэль имеет право на существование, потому как есть "во-вторых".

И это самое "во-вторых" можно сформулировать следующим образом: экранизации снимаются для современного зрителя. И это очень важно понимать. То есть экранизация вполне может дополнять книгу проблемами и темами, которые ей не притаманні, но очень актуальны для текущего времени. Как пример, упомянутая чуть выше Тауриэль и ее любовь к гному Кили демонстрирует аспект межрасовых отношений, а саму ее добавили для необходимого сейчас гендерного разнообразия. Кроме того, по той же причине фильм может игнорировать некоторые важные детали, прописанные авторами первоисточника. К примеру, это касается внешности персонажей. Недавно по ссылке уважаемого [personal profile] juan_gandhi читал текст, в котором авторка в том числе возмущалась по поводу экранизаций оскароносной "Анны Карениной" от Джо Райта. Мол у Толстого есть и возраст, и описание заглавной героини, а на роль эту берут кого попало (особенно "попало" Кире Найтли). Но причина такого кастинга как раз в том и заключается, что кино делают для наших дней, а в наши дни описания Толстого уже не подходят. Так что используется образ по сути романа, а не по его букве. Анна Каренина должна быть уже зрелой, но все еще очень красивой женщиной, так как в нее без памяти влюбился местный сердцеед. Поэтому и Кира Найтли, и Аарон Тейлор-Джонсон отлично подходят на свои роли: в наши дни именно так выглядит красавица, и именно так выглядит сердцеед. Выбери актеров "по букве" и стало бы неясно, с чего вдруг Вронский влюбился в Каренину, а она - в него. В данном конкретном случае еще сыграл роль тот факт, что Найтли - муза Джо Райта. Но это к нашей теме не относится.

Еще немножко слов о сохранении внешности персонажей. Этого вообще нет нужды бояться или осуждать. Возьмем, к примеру, один из лучших фильмов за всю историю кинематографии - "Побег из Шоушенка". Там есть два главных героя: Энди и "Рэд". И если с Энди в плане соответствия книги все относительно в порядке, то Рэд был рыжим, белым ирландцем, что "слегка" расходится с внешностью Моргана Фримана. Но если кто-то скажет, что Фриман не подходит на эту роль, то, уж простите, но я первый брошу в него камень. Я не знаю, по какой причине создатели сделали такой выбор, но игра Фримана безупречна! Даже, пожалуй, лучше чем всегда. А бывает еще интереснее! Крайне редко, но случается и так, что литературный герой переписывается в угоду экранизации. Вспомните "Королевского стрелка Шарпа". Главную роль там играет Шон Бин, который там многажды был на гране смерти, но так ни разу и не умер. Так что очень не исключаю, что все прочие бесчисленные его экранные смерти - это такая вот ответочка от кармы. Но я отвлекся... Так вот, Бин настолько классно играл и настолько здоровски вжился в роль, что писатель Бэрнард Корнуэлл переписал прошлое своего героя. Шарп по книге уроженец Лондона, но у Бина не кокни, а очень характерный йоркширский акцент. Я этого оценить не способен, но так пишут. Поэтому Корнуэллу "пришлось" добавить историю о том, как Шарп сбежал из столицы и долго жил в Йоркшире.

Отдельно я бы выделил экранизации детективов. Вообще этот момент я даже для себя окончательно не решил. Что самое главное в детективе? Правильно, тайна! А какая может быть тайна, если сюжет литературного источника всем хорошо известен. Все читали, все смотрели бесчисленное количество экранизаций. Собственно, наверное, поэтому практически и нет сейчас прямых экранизаций Шерлока Холмса, а только фантазии на тему. В данном случае близость экранизации к тексту - это действительно недостаток. И если фильм снимается по культовым книгам (например, по "10 негритят" или "Убийству в Восточном экспрессе"), то ему нужно очень сильно постараться, чтоб вызвать интерес у зрителей. Иногда это получается, как "Восточный экспресс..." с Кеннетом Браной. Куда чаще - нет. Обратно, кстати, тоже верно: я очень люблю Артуро Переса-Реверте. Но уже несколько раз начинаю читать книгу, и понимаю, что смотрел ее близкую экранизацию ("Фламандскую доску", например). И читать мне тут же становится неинтересно, потому что я знаю, кто убийца, а кто - злодей.



Как итог: экранизация хороша или плоха исключительно сама по себе. Качество никак не связано с соответствием фильма книге. Есть очень хорошие "вольные" экранизации, и очень плохие "дословные". Например, хорошие "Хроники Нарнии" очень близки к тексту, буквально сцена в сцену следуют книге, а "Властелин колец" Джексона допускает вольности, но по качеству еще лучше "Хроник...". Советские "Трое в лодке не считая собаки" лишь изредка следуют Джерому, но фильм все равно милый и забавный. А германовский ужас "Трудно быть богом" отвратителен и туп вовсе не потому, что от первоисточника остались одни обрезки. Культовый "Бегущий по лезвию" даже по жанру расходится с "Мечтают ли андроиды об электроовцах?". Книга скорее пост-апокалипсис, а фильм - родитель и самая славная страница киберпанка. Плюс фильм мне понравился, а книга - не очень, но это только моя субъективная оценка. Или "Три мушкетера" - я вообще не могу вспомнить экранизацию, которая мне бы была хоть немного симпатична. А я смотрел и французские попытки, и голливудские, и британские и советские. Почти все - муть! Единственное, что мне понравилось - это "Железная маска" с ДиКаприо, Депардье, Малковичем и Айронсом. И кроме имен мушкетеров там очень мало что осталось от Дюма.

Так что смотрите фильмы, читайте книги и не теряйте времени и эмоции на их сравнение.

Date: 2020-07-17 10:33 am (UTC)
pani_stosia: (Default)
From: [personal profile] pani_stosia
Интересная мысль. Срачезавершающая, я бы сказала.
Вот например, одна из любимых мною экранизаций Шерлока - вообще та, где все персонажи - мыши говорящие. ) И ничего, остальные шерлоки, включая первоисточник, от этого никуда не исчезли. Можно смотреть, можно не смотреть.

Date: 2020-07-17 10:53 am (UTC)
tanya_salpe: (Default)
From: [personal profile] tanya_salpe
Во-первых, и, пожалуй, в главных. Экранизация - это полностью самостоятельное произведение. Это фильм и ничего больше.
Тогда снимали б ориджинал и не воровали чужих персонажей. А то зрителя заманивают известным-любимым Толкиным и под шумок впендюривают ему Тауриель, которая сама по себе никому не интересна. Так нечесно!

Date: 2020-07-17 10:55 am (UTC)
pani_stosia: (Default)
From: [personal profile] pani_stosia
Я иногда не знаю, ждать этих сиквелов или бояться. Впрочем, чего их бояться, просмотр-то необязателен.

Date: 2020-07-17 11:34 am (UTC)
pani_stosia: (Default)
From: [personal profile] pani_stosia
Я не киноман и очень-очень многого не смотрела.

Date: 2020-07-17 11:45 am (UTC)
redis: (Default)
From: [personal profile] redis
Хорошо написано, согласен

Date: 2020-07-17 12:59 pm (UTC)
tiresome_cat: (SmilingCat_2)
From: [personal profile] tiresome_cat
Толкиеном, пожалуй, заманишь :) На мня его книги действуют даже не как снотворное, а как хирургический наркоз. А вот фильмьі "по мотивам" смотрел очень даже с удовольствием :)

Date: 2020-07-17 03:09 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
Да, верно. Адаптация к социуму. У Толстóго и Анна и Алексей тóлстые, например.

Date: 2020-07-17 04:22 pm (UTC)
tanya_salpe: (Default)
From: [personal profile] tanya_salpe
С юридической точки зрения все законно.
Угу, как и в нашей политике, бизнесе и т.д. Зачем возмущаться?

"Хоббит" с "Властелином..." - это скорее исключение.
Вот именно, огромная фанбаза, которую экранизаторы немного... удивили. Притом что от Доктора Стренджа я в восторге (древний комикс удалось нескучно переснять - респектище), Алиту заценила тоже (спасибо Кемерону за вовремя поставленую точку - по-американски внятно пересказали японскую бесконечную историю)

Date: 2020-07-17 04:49 pm (UTC)
twilightshade: (Default)
From: [personal profile] twilightshade
Ну всё таки экранизация художественного произведения это не байопик. В байопике режиссер не может себе многого позволить и чем ближе байопик к нынешнему времени тем меньше у него пространство для маневра, особенно когда живы персонажи байопика. В фильме Rush Брюль так и сказал Лауде, что поскольку он жив то ему будет очень трудно его сыграть. А вот Хэмсуорту было легче, он сыграл карикатурного Ханта, в принципе родне понравилось, но они очень смеялись. А вот экранизация это да типа гуляй рванина, хотя некоторые (и я в их числе), ждут чтобы было хоть какое-то соответствие оригиналу ну не до такой степени как в байопике, но в каких-то разумных пределах но тем не менее. А кто-то не ждёт. В принципе я согласен с этими экспериментами если режиссёр не будет брать для названия фильма название книги по мотивам которой фильм. А так никаких проблем, за исключением одной, если ты перд этим прочитал книгу и потом смотришь фильм и тебе что-то не нравится, то ты вполне можешь его не смотреть. Как Хоббит как раз, я так и ниасилил.
Edited Date: 2020-07-17 04:53 pm (UTC)

Date: 2020-07-17 04:51 pm (UTC)
twilightshade: (Default)
From: [personal profile] twilightshade
Как говорится "перетолстил" :)

Date: 2020-07-17 06:18 pm (UTC)
twilightshade: (Default)
From: [personal profile] twilightshade
"Вольные байопики" оправдания просто вот имхо не заслуживают никакого, никак и никогда. Особенно если они не нравятся родственникам тех, кто там изображён, но это вообще уже дело подсудное. Отдельный момент это вольности в фильмах по историческим событиям, это вообще благодатная тема для холиваров.
Edited Date: 2020-07-17 06:20 pm (UTC)

Date: 2020-07-17 11:08 pm (UTC)
chuka_lis: (Default)
From: [personal profile] chuka_lis
Вы хорошо изложили свою точку зрения.

Date: 2020-07-18 01:37 pm (UTC)
gorgulenok: (Default)
From: [personal profile] gorgulenok
Меня бесит, когда после популярной экранизации персонажи книги в массовом сознании начинают сливаться с образами из фильма. Было время, когда купить издание "Унесенных ветром" без Вивьен Ли на обложке было квестом. А когда я еще ездила на ролевые игры, на игрушках по Мартину часть персонажей обязательно играли не по книге, а по "Игре престолов", даже если в правилах игры было прямо прописано, что она не по сериалу.

Не бесит только если фильм на мой взгляд гораздо сильнее книги :) Не самостоятельное произведение ничем не хуже, а именно сильнее, неоднозначнее, с более глубокими вложенными смыслами и т.д.

Date: 2020-07-18 03:02 pm (UTC)
gorgulenok: (Default)
From: [personal profile] gorgulenok
Скорее книги, чем обоюдная, мне кажется, - если речь об обложке.

Но вообще я про более широкое явление. Когда на форум фанатов книги тащат арт, сделанный по экранизации, - это уже не потому что кому-то выгодно так делать. Это, наоборот, и есть та причина, по которой выгодно книжку рекламить через фильм.

Вот именно это и не дает воспринимать книгу и экранизацию как два разных самостоятельных произведения. Если нравится фильм, но ничего не хочешь знать о книге, так еще можно. А наоборот не получится.

Date: 2020-07-18 08:43 pm (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Мне интересна немного другая тема.
Когда фильм получается "адекватным" книге? То-есть я признаю, что да, это отдельное произведение, и ему не обязательно быть адекватным. Т.е. средствами кино добиваться передачи тех же идей, похожего ощущения. Это не связано с качеством, обычно. Но, когда идет речь о хорошей книге, то адекватная реализация в кино должна быть хорошей. И это бывает редко. Это не связано с тем насколько точно фильм следует сюжету. Могут быть и пропуски и отклонения. Честно говоря, мне таких экранизаций мало встречалось.
Хотя, конечно, я не знаток кино. Но было пара израильских фильмов, которые именно этим приятно удивили, что они похожи на книгу, и неплохи в исполнении... А вот про другие фильмы я не знаю, наверное есть.

Profile

germes21: (Default)
germes21

December 2022

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 08:15 am
Powered by Dreamwidth Studios