Тема: Переводная
Jul. 31st, 2020 07:49 pmВступление немного не в тему. Самая лучшая девушка Теда Мосби - это Виктория. Совершенно точно. И то, каким образом ее убирали из шоу мне категорически не понравилось. Притом как в первый раз, так и во второй. Что касается первого: как может быть школа на н-дцать лет в Германии, куда надо ехать через три дня? Так не бывает! Что касается второго: не бывает нерях-кондитеров. Тем более хороших. Тут как бы или ты неряха, или ты кондитер.
Теперь что касается темы. Давно заметил, что в комментариях под сериалами (не читайте комментарии под сериалами, искренне советую. И под фильмами тоже) всегда найдется как минимум один товарищ/товарка, который заявит, что сериал полный отстой, но гениальный перевод ну всё спасает! Надысь, когда утешал себя "Мамой..." случайно прочел такое и под "КЯВВМ". То есть плевать на сценарий, гениальный (без преувеличений) монтаж, актеров, оригинальные шутки и так далее. 50% успеха - это "Кураж Бомбей". И понятно, почему человек такое пишет. Он бы хотел смеяться с российских "ситкомов", но там, пардон, только плакать выходит. А тут - ну смешно! Хоть киселевым с соловьевым глуши - все равно смешно. Вот и приходится списывать успех исключительно на переводчиков.
Притом поймите меня правильно: я люблю "Кураж Бомбей", они реально молодцы. Были. Но при этом даже я со своим ооооочень неидеальным английским замечаю как они губят оригинальные шутки. Плюс они вообще контекст не правят, иногда встречаются варианты с здоровенными субтитрами-объяснениями, но как говорил Джокер: если шутку приходится объяснять, то это уже не шутка. Кстати, есть обратная сторона в том. что касается контекста. Регулярно натыкаюсь на полу-профессиональный украинский перевод, и там весь контекст переносят на нашу почву. То есть немцы, к примеру, рассуждают о Киево-Могилянке, а герои боятся идти в Дарницу, чтоб на гопоту не нарваться. Хоть и живут в Берлине. Не скажу, что я в восторге от такого подхода, но если "употреблять" его редко, то получается весьма и весьма недурственно.
Я, кстати, и сам говорил и говорю подобные вещи - что "наш перевод лучше".. Но только об Альфе и только потому, что я в полнейшем восторге от голоса Альфа. Этот же актер потом Хауса озвучивал, и это было велипердозно, господа и дамы. Таким голосом что угодно можно сделать смешным, и в Альфе просто сложилось все идеально. Хороший перевод, хорошая озвучка. Так случается. Но чаще бывает наоборот, чаще тут скорее врачебный подход надо применять, а именно "Не навреди".
Притом в этом плане российские озвучатели куда хуже украинских. Украинских ощутимо меньше, но есть очень яркие примеры. Например, у "Друзей" есть вариант русскоячного дубляжа, и он ужасен. Невозможно смотреть. Или "Баффи", например. Есть очень неплохой украинский перевод, российский же вариант жанр шоу поменял!! Вообще-то "Баффи" это в том числе и комедия, но унылейший российский перевод уничтожил все смешное. Ну и так далее. Продолжать можно долго.
К слову, о комментариях. Один раз обнаружил вот такой вот бред, что "божественный дубляж исправил ошибки оригинала" под сериалом "Шерлок". И у меня нет претензий к дубляжу (и российскому, и украинскому), но они а)сугубо средненькие, ну или даже пусть будут хорошими и б)там затерли голос Камбербэтча. А голос Камбербэтча, между прочим, второй в мире по бархатистости. Проводили исследования, видимо, британские ученые. А на самом деле уже первый, ведь Алан Рикман уже умер :(( То есть ошибки нужно исправлять комментирующему. Есть специальные учреждения для этого. У нас оно напротив "Французского бульвара".
В качестве вывода. На самом деле для подавляющего числа сериалов не так уж и важен перевод. Есть хорошие и терпимые студии, как наши, так и российские. Лостфильм тот же, или Пифагор с Нью-Студио. Потому что очень часто просто грамотного перевода и нормальных голосов озвучки уже хватает. Но при этом в 99,99% случаев оригинал лучше, потому что это оригинал. И думать иначе - это в той же пропорции самих себя обманывать.
Теперь что касается темы. Давно заметил, что в комментариях под сериалами (не читайте комментарии под сериалами, искренне советую. И под фильмами тоже) всегда найдется как минимум один товарищ/товарка, который заявит, что сериал полный отстой, но гениальный перевод ну всё спасает! Надысь, когда утешал себя "Мамой..." случайно прочел такое и под "КЯВВМ". То есть плевать на сценарий, гениальный (без преувеличений) монтаж, актеров, оригинальные шутки и так далее. 50% успеха - это "Кураж Бомбей". И понятно, почему человек такое пишет. Он бы хотел смеяться с российских "ситкомов", но там, пардон, только плакать выходит. А тут - ну смешно! Хоть киселевым с соловьевым глуши - все равно смешно. Вот и приходится списывать успех исключительно на переводчиков.
Притом поймите меня правильно: я люблю "Кураж Бомбей", они реально молодцы. Были. Но при этом даже я со своим ооооочень неидеальным английским замечаю как они губят оригинальные шутки. Плюс они вообще контекст не правят, иногда встречаются варианты с здоровенными субтитрами-объяснениями, но как говорил Джокер: если шутку приходится объяснять, то это уже не шутка. Кстати, есть обратная сторона в том. что касается контекста. Регулярно натыкаюсь на полу-профессиональный украинский перевод, и там весь контекст переносят на нашу почву. То есть немцы, к примеру, рассуждают о Киево-Могилянке, а герои боятся идти в Дарницу, чтоб на гопоту не нарваться. Хоть и живут в Берлине. Не скажу, что я в восторге от такого подхода, но если "употреблять" его редко, то получается весьма и весьма недурственно.
Я, кстати, и сам говорил и говорю подобные вещи - что "наш перевод лучше".. Но только об Альфе и только потому, что я в полнейшем восторге от голоса Альфа. Этот же актер потом Хауса озвучивал, и это было велипердозно, господа и дамы. Таким голосом что угодно можно сделать смешным, и в Альфе просто сложилось все идеально. Хороший перевод, хорошая озвучка. Так случается. Но чаще бывает наоборот, чаще тут скорее врачебный подход надо применять, а именно "Не навреди".
Притом в этом плане российские озвучатели куда хуже украинских. Украинских ощутимо меньше, но есть очень яркие примеры. Например, у "Друзей" есть вариант русскоячного дубляжа, и он ужасен. Невозможно смотреть. Или "Баффи", например. Есть очень неплохой украинский перевод, российский же вариант жанр шоу поменял!! Вообще-то "Баффи" это в том числе и комедия, но унылейший российский перевод уничтожил все смешное. Ну и так далее. Продолжать можно долго.
К слову, о комментариях. Один раз обнаружил вот такой вот бред, что "божественный дубляж исправил ошибки оригинала" под сериалом "Шерлок". И у меня нет претензий к дубляжу (и российскому, и украинскому), но они а)сугубо средненькие, ну или даже пусть будут хорошими и б)там затерли голос Камбербэтча. А голос Камбербэтча, между прочим, второй в мире по бархатистости. Проводили исследования, видимо, британские ученые. А на самом деле уже первый, ведь Алан Рикман уже умер :(( То есть ошибки нужно исправлять комментирующему. Есть специальные учреждения для этого. У нас оно напротив "Французского бульвара".
В качестве вывода. На самом деле для подавляющего числа сериалов не так уж и важен перевод. Есть хорошие и терпимые студии, как наши, так и российские. Лостфильм тот же, или Пифагор с Нью-Студио. Потому что очень часто просто грамотного перевода и нормальных голосов озвучки уже хватает. Но при этом в 99,99% случаев оригинал лучше, потому что это оригинал. И думать иначе - это в той же пропорции самих себя обманывать.
no subject
Date: 2020-07-31 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-31 05:42 pm (UTC)Плюс сабы мешают, когда я под сериал засыпать собираюсь.
no subject
Date: 2020-07-31 05:42 pm (UTC)Не знаю о чем речь, но слогом насладился!
no subject
Date: 2020-07-31 05:43 pm (UTC)