Jul. 31st, 2020

germes21: (Default)
Есть у меня одна слабость: я очень люблю есть плоды с уличных деревьев. Зеленую алычу, мелкую абрикосу, вишню, яблоки и так далее. У нас такого добра достаточно: во дворе, и в Ботаническом саду, и в саду Жиньяр. То есть идешь куда-нибудь, и по дороге парочку абрикос сорвал и схавал. И хорошо.

Притом это не проявление любви "к халяве". На самом деле, подозреваю, что у меня ее в принципе нет, как-то мне неуютно на мероприятиях с гостевым столиком с закусками. Бывал на таких крайне редко, но все разы чувствовал себя не в своей тарелке.

Куда важнее, что я люблю кислое. И чем кислее, тем лучше. Из продаваемых фруктов и ягод под мои параметры кислоты подходит только крыжовник. Притом свежий, плотный и ядреный! Это не означает, что не кислое я не ем - ем, запросто. Но кислое моя скрытая страсть, которую и можно утолить дарами уличной флоры.

К слову, я прекрасно помню, что раньше уличную абрикосу, алычу и уж тем более вишню в обязательном порядке быстро обносили. На варенье там или просто поесть. А сейчас нет. Деревья ломятся от абрикос, они падают и пачкают асфальт, а никто (кроме меня) ими не интересуется. Можно ли это считать проявлением прогресса? Ну... Да, наверное.

И да. Ненавижу лето. Быстрее бы сентябрь. А еще лучше октябрь.
germes21: (Default)
Вступление немного не в тему. Самая лучшая девушка Теда Мосби - это Виктория. Совершенно точно. И то, каким образом ее убирали из шоу мне категорически не понравилось. Притом как в первый раз, так и во второй. Что касается первого: как может быть школа на н-дцать лет в Германии, куда надо ехать через три дня? Так не бывает! Что касается второго: не бывает нерях-кондитеров. Тем более хороших. Тут как бы или ты неряха, или ты кондитер.

Теперь что касается темы. Давно заметил, что в комментариях под сериалами (не читайте комментарии под сериалами, искренне советую. И под фильмами тоже) всегда найдется как минимум один товарищ/товарка, который заявит, что сериал полный отстой, но гениальный перевод ну всё спасает! Надысь, когда утешал себя "Мамой..." случайно прочел такое и под "КЯВВМ". То есть плевать на сценарий, гениальный (без преувеличений) монтаж, актеров, оригинальные шутки и так далее. 50% успеха - это "Кураж Бомбей". И понятно, почему человек такое пишет. Он бы хотел смеяться с российских "ситкомов", но там, пардон, только плакать выходит. А тут - ну смешно! Хоть киселевым с соловьевым глуши - все равно смешно. Вот и приходится списывать успех исключительно на переводчиков.

Притом поймите меня правильно: я люблю "Кураж Бомбей", они реально молодцы. Были. Но при этом даже я со своим ооооочень неидеальным английским замечаю как они губят оригинальные шутки. Плюс они вообще контекст не правят, иногда встречаются варианты с здоровенными субтитрами-объяснениями, но как говорил Джокер: если шутку приходится объяснять, то это уже не шутка. Кстати, есть обратная сторона в том. что касается контекста. Регулярно натыкаюсь на полу-профессиональный украинский перевод, и там весь контекст переносят на нашу почву. То есть немцы, к примеру, рассуждают о Киево-Могилянке, а герои боятся идти в Дарницу, чтоб на гопоту не нарваться. Хоть и живут в Берлине. Не скажу, что я в восторге от такого подхода, но если "употреблять" его редко, то получается весьма и весьма недурственно.

Я, кстати, и сам говорил и говорю подобные вещи - что "наш перевод лучше".. Но только об Альфе и только потому, что я в полнейшем восторге от голоса Альфа. Этот же актер потом Хауса озвучивал, и это было велипердозно, господа и дамы. Таким голосом что угодно можно сделать смешным, и в Альфе просто сложилось все идеально. Хороший перевод, хорошая озвучка. Так случается. Но чаще бывает наоборот, чаще тут скорее врачебный подход надо применять, а именно "Не навреди".

Притом в этом плане российские озвучатели куда хуже украинских. Украинских ощутимо меньше, но есть очень яркие примеры. Например, у "Друзей" есть вариант русскоячного дубляжа, и он ужасен. Невозможно смотреть. Или "Баффи", например. Есть очень неплохой украинский перевод, российский же вариант жанр шоу поменял!! Вообще-то "Баффи" это в том числе и комедия, но унылейший российский перевод уничтожил все смешное. Ну и так далее. Продолжать можно долго.

К слову, о комментариях. Один раз обнаружил вот такой вот бред, что "божественный дубляж исправил ошибки оригинала" под сериалом "Шерлок". И у меня нет претензий к дубляжу (и российскому, и украинскому), но они а)сугубо средненькие, ну или даже пусть будут хорошими и б)там затерли голос Камбербэтча. А голос Камбербэтча, между прочим, второй в мире по бархатистости. Проводили исследования, видимо, британские ученые. А на самом деле уже первый, ведь Алан Рикман уже умер :(( То есть ошибки нужно исправлять комментирующему. Есть специальные учреждения для этого. У нас оно напротив "Французского бульвара".

В качестве вывода. На самом деле для подавляющего числа сериалов не так уж и важен перевод. Есть хорошие и терпимые студии, как наши, так и российские. Лостфильм тот же, или Пифагор с Нью-Студио. Потому что очень часто просто грамотного перевода и нормальных голосов озвучки уже хватает. Но при этом в 99,99% случаев оригинал лучше, потому что это оригинал. И думать иначе - это в той же пропорции самих себя обманывать.

Profile

germes21: (Default)
germes21

December 2022

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 08:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios